Посмотрев неоднократно второй трейлер фильма Хоббит, решил вспомнить, каким же был первый, вышедший в декабре 2011. В момент просмотра в душу снова закралась мелодия, которую тогда, почти год назад, я так сильно полюбил. Именно с тех пор песня гномов из Хоббита находилась в правой части нашего сайта, и уж давно пора было бы посвятить ей отдельную небольшую статью.
Кто читал книгу, наверняка знают, о чем пели гномы в доме Бильбо, собираясь в путь к «одинокой горе». В трейлере песня звучала таким образом:
«Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old, The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night. The fire was red, it flaming spread; Laid low like torches blazed with light.»
Полная версия песни:
Книжная версия песни на русском:
Far over the Misty Mountains cold, To dungeons deep and caverns old, We must away, ere break of day, To seek our pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells, In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells.
For ancient king and elvish lord There many a gleaming golden hoard They shaped and wrought, and light they caught, To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung The flowering stars, on crowns they hung The dragon-fire, on twisted wire They meshed the light of moon and sun.
Far over the Misty Mountains cold, To dungeons deep and caverns old, We must away, ere break of day, To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves, And harps of gold, where no man delves There lay they long, and many a song Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the heights, The wind was moaning in the night, The fire was red, it flaming spread, The trees like torches blazed with light.
The bells were ringing in the dale, And men looked up with faces pale. The dragon’s ire, more fierce than fire, Laid low their towers and houses frail.
The mountain smoked beneath the moon. The dwarves, they heard the tramp of doom. They fled the hall to dying fall Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the Misty Mountains grim, To dungeons deep and caverns dim, We must away, ere break of day, To win our harps and gold from him!
The wind was on the withered heath, But in the forest stirred no leaf: There shadows lay be night or day, And dark things silent crept beneath.
The wind came down from mountains cold, And like a tide it roared and rolled. The branches groaned, the forest moaned, And leaves were laid upon the mould.
The wind went on from West to East; All movement in the forest ceased. But shrill and harsh across the marsh, Its whistling voices were released.
The grasses hissed, their tassels bent, The reeds were rattling—on it went. O’er shaken pool under heavens cool, Where racing clouds were torn and rent.
It passed the Lonely Mountain bare, And swept above the dragon’s lair: There black and dark lay boulders stark, And flying smoke was in the air.
It left the world and took its flight Over the wide seas of the night. The moon set sale upon the gale, And stars were fanned to leaping light.
Under the Mountain dark and tall, The King has come unto his hall! His foe is dead, the Worm of Dread, And ever so his foes shall fall!
The sword is sharp, the spear is long, The arrow swift, the Gate is strong. The heart is bold that looks on gold; The dwarves no more shall suffer wrong.
The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells.
On silver necklaces they strung The light of stars, on crowns they hung The dragon-fire, from twisted wire The melody of harps they wrung.
The mountain throne once more is freed! O! Wandering folk, the summons heed! Come haste! Come haste! Across the waste! The king of freind and kin has need.
Now call we over the mountains cold, ‘Come back unto the caverns old!’ Here at the gates the king awaits, His hands are rich with gems and gold.
The king has come unto his hall Under the Mountain dark and tall. The Worm of Dread is slain and dead, And ever so our foes shall fall!
Farewell we call to hearth and hall! Though wind may blow and rain may fall, We must away, ere break of day Far over the wood and mountain tall.
To Rivendell, where Elves yet dwell In glades beneath the misty fell. Through moor and waste we ride in haste, And whither then we cannot tell.
With foes ahead, behind us dread, Beneath the sky shall be our bed, Until at last our toil be passed, Our journey done, our errand sped.
We must away! We must away! We ride before the break of day!
За синие горы, за белый туман В пещеры и норы уйдет караван; За быстрые воды уйдем до восхода За кладом старинным из сказочных стран.
Волшебники-гномы! В минувшие дни Искусно металлы ковали они; Сапфиры, алмазы, рубины, топазы Хранили они и гранили они.
На эльфа-соседа, царя, богача Трудились они, молотками стуча; И солнечным бликом в усердье великом Украсить могли рукоятку меча.
На звонкие цепи, не толще струны, Нанизывать звезды могли с вышины; В свои ожерелья в порыве веселья Вплетали лучи бледноликой луны.
А пили они что твои короли И звонкие арфы себе завели; Протяжно и ново для уха людского Звучало их пенье в глубинах земли. Протяжно и ново для уха людского Звучало их пенье в глубинах земли.
Шумели деревья на склоне крутом, И ветры стонали во мраке ночном; Багровое пламя взвилось над горами – И вспыхнули сосны смолистым огнем.
Тогда колокольный послышался звон, Разверзлась земля, почернел небосклон. Где было жилище – теперь пепелище: Не ведал пощады свирепый дракон.
И гномы, боясь наказанья с небес, Уже не надеясь на силу чудес, Укрылись в богатых подземных палатах – И след их сокровищ навеки исчез. Укрылись в богатых подземных палатах – И след их сокровищ навеки исчез.
За синие горы, где мрак и снега, Куда не ступала людская нога, За быстрые воды уйдем до восхода, Чтоб золото наше отнять у врага.